Читаем с детьми вслух "Тома Сойера".
Прибираю вчера на полках нашей лицейской библиотеки и натыкаюсь на издание этого произведения. Открываю. Переводчиком указан Владимир Соколов. Как здорово! Какая удача! Можно сравнить переводы! Снимаю с полки "Тома" в широко известном переводе Корнея Чуковского.
Как вы думаете, что обнаруживаю? Идентичность переводов. Да-да. Разве что в одном случае (с Чуковским) в издании главы поименованы, а в другом (с г-м Соколовым) - нет.
Нахожу на просторах Интернета скудные сведения о "переводчике" Соколове: Владимир ВЯЧЕСЛАВОВИЧ. И больше ничего.
То ли издательство допустило техническую ошибку, то ли В.В.Соколов ловко обвёл вокруг пальца издательство, а те не удосужились проверить авторство перевода. Так что не радуйтесь раньше времени, когда имеете дело с книгами малоавторитетных издательств наших "девяностых".
Комментариев нет:
Отправить комментарий